Tantangan Penyedia Jasa Translate Dokumen Penting

Tantangan Penyedia Jasa Translate Dokumen Penting

Tantangan penyedia jasa translate dokumen penting tidak kalah sedikit dengan jasa translate jurnal. Menerjemahkan dokumen penting (legal document) bukanlah hal yang mudah untuk dilakukan oleh seorang penerjemah bahasa atau biasa dikenal dengan nama translator. Setiap orang memang memiliki teknik dan ilmunya masing-masing dan translate dokumen penting adalah salah satu dari sekian banyak jenis dokumen dalam penerjemahan. Namun, perlu diketahui bahwa dalam dunia translation utamanya legal document terdapat beberapa hal yang wajib dipertimbangkan.

Terlebih lagi bagi Anda yang baru memulai profesi sebagai penerjemah bahasa ini, sebaiknya latih dulu alih bahasa formal. Bukan bahasa teknis yang harus memutar otak dan cari referensi kemana-mana.

Tantangan Penyedia Jasa Translate

Tantangan penyedia jasa translate dokumen penting terletak pada kemampuan mereka untuk memahami terminologi, sintax dan setiap pemakaian kata maupun bahasa yang merujuk pada makna konkret dalam sebuah dokumen.

Pengaplikasian teknis di atas merupakan bagian yang paling mendasar demi membelah dinamika bahasa yang acap kali terdengar ambigu dan bermakna rancu. Apalagi penutur bahasa asing yang menulis dokumen penting itu jelas memiliki background bahasa atau budaya yang jelas sangat berbeda dari seorang peralih bahasa.

Untuk itu, sebagai penyedia jasa translate dokumen penting diwajibkan untuk peka dan sensitif dalam memahami pola bahasa serta dimana surat-surat penting tersebut akan dipakai. Berdasarkan keterangan Omniglot.com, ketika seorang translator dokumen penting menemukan kata-kata yang sulit diartikan ke dalam bahasa lain, maka di sanalah tugasnya akan dipertanggung jawabkan. Ia harus memilih antara tetap memakai bahasa asli, menggesernya seperti bahasa serapan, atau secara tegas mengerjemahkannya.

Karena tingkat kesulitan yang cukup tinggi, ditambah kebutuhan akurasi yang tinggi dalam memaknai baik dari intonasi dan diksi, maka disarankan untuk menyerahkan tugas translate dokumen penting ini kepada ahli yang sudah cukup berpengalaman. Atau setidaknya memberikannya kepada sebuah instansi penyedia jasa translation yang telah terpercaya sudah fasih dalam mengolah kata dan mengalihkan bahasa.

Bahasa yang Sangat Teknis

Bahasa atau terminology yang digunakan dalam dokumen legal memang berbeda dengan yang digunakan dalam jurnal atau doumen-dokumen akademis maupun umum lainnya. Jurnal atau dokumen akademis cinderung akan menggunakan bahasa yang kita gunakan sehari-hari. Dalam dokumen legal, sebenarnya terminology yang mereka gunakan banyak kita gunakan hanya saja jarang kita temui.

Bagaimana tidak, dokumen legal hanya diperuntukkan orang-orang yang sedang berkecimpung dalam usaha atau bisnis.  Sedangkan orang berbisnis lebih sedikit daripada akademisi. Belum lagi, dokumen perusahaan cinderung privat dan tidak tersebar luas dengan mudah. Maka dari itu, kita memang jarang menemukan dokumen legal.

Belum lagi bahasa inggris yang digunakan terbagi menjadi dua umumnya, yaitu American English atau British English. Perlu diketahui, selain cara pengucapan yang sedikit banyak berbeda, keduanya memiliki ciri khasnya dalam penulisan terma. Contoh “favorite” adalah terma yang cinderung digunakan dalam American English. Sedangkan “favourite” adalah terma yang kebanyakan digunakan dalam British English.

American English vs Bristish English

Keduannya sah-sah saja untuk digunakan itu yang pasti. Kalaupun menggunakan salah satu terma tersebut di atas di Negara yang berbeda, mereka tetap mengerti maksud kita hanya saja hal tersebut tidak lumrah. Secara pengalamanpun, kami memang menggunakan American English dan inipun tidak perlu kami cantumkan pada profil perusahaan. Toh klien tidak ada juga yang menanyakan hal tersebut.

Memang, acap kali ada yang membuat permintaan translate dan menggunakan British English. Dengan kesepakatan ini maka kami akan menggunakan British English dalam menerjemahkan order tersebut.

Apalagi dalam menerjemahkan dokumen penting seperti legal document, kami tidak pernah menjumpai klien dengan permintaan untuk menggunakan British English. Request penggunaan British English paling banyak dan itupun sangat jarang adalah ketika kami mengerjakan translate jurnal ke bahasa inggris.

Kesimpulan

Jadi, itulah tantangan jasa penerjemah dokumen penting yang perlu Anda ketahui. Mengerti betapa menerjemahkan dokumen yang berbeda maka membutuhkan mind-set yang berbeda pula untuk mendapatkan hasil yang maksimal. Pastikan Anda mendapatkan jasa translate online yang betul-betul terpercaya, professional dan handal di bidangnya.

Leave Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *